Posted by : Unknown 21 أبريل 2015

السلام عليكم جميعاً،

هذه المشاركة ستحمل طابعاً خاصاً حيث أنها بدلاً من أن تكون مشاركة سوف تكون أشبه بساحة للنقاش يساعدنا فيها أحبتنا القراء على تحديد توجهاتنا المستقبلية.

قبل كل شيء نحن لا نملك أي اهداف ربحية أو نسعى للشهرة من هذا المشروع،
لذلك ستلاحظون أننا بشكل عام لا يهمنا السرعة بقدر اهتمامنا بالجودة. 

لوصف ما نقوم به حاليا يكفي أن اقتبس رد أوسان الفريق و كبيرنا حسين: 

و لهذا بدلاً أن نكون مجرد فريق للترجمة، نريد أن نكون اتحاد يضم كل من يحب هذا النوع من الفن، ونريدكم أن تشاركونا بنقاشاتنا و تساعدونا بأفكاركم لتطوير الترجمة والمساعدة في نشر هذا الفن بين العرب. 

والآن بعد أن انتهيت من هذا المقدمة أريد عرض عدة نقاط عليكم: 

أولاً : مبروك لنا و لكم جميعاً، نعم الشابتر الأول انتهت ترجمته وهو الان في مرحلة التدقيق و الاستعداد لإدخاله داخل اللعبة. 

الشابتر الأول كان عبارة عن 6 ملفات للترجمة بما كان مجموعه4028 صفحة وكل صفحة تحتوي سطر إلى بضعة أسطر. تخيلوا مقدار الجمل التي تحويها لتعلموا كم كان العمل كبيراً 
و الآن بدأنا العمل بالفعل على الشابتر الثاني الذي يعتبر أكبر الشابترات في اللعبة.

--------------------------------------------------------------------

ثانياً : بما أننا انهينا أول شابتر ووصلنا لمحطة اللاعودة، يمكنني الإعلان الآن عن أسماء أعضاء الفريق الحالي 

1-hassan11 المبرمج
2- hussien-11 + AHMD التدقيق و متابعة المترجمين
3- Hozuki ari مترجم و مسؤول عن باقي المترجمين وتنظيمهم
4-  ŘǾηt مترجم + مصمم
5-   + Takezo + AMSAJ1414  No Name + Ina Okami مترجمين

هذا فريقنا بالوقت الحالي و طبعا نرحب بأي شخص يحب ينضم لنا او يساعدنا باي طريقة كانت 
 -----------------------------------------------------------------

 ثالثاً : يعلم أغلبكم أن ترجمة الفجوال نوفل ليس بالأمر الهين، حتى أغلب الفرق الانجليزية تأخذ سنيناً في الترجمة. لذلك فمن المحتم أن يأخذ هذ المشروع منا وقت لا بأس به، خاصة لأنه أول عمل لنا، و هنا بالذات نحتاج دعمكم في عدة قررات قد نتخذها. 

أولها قرارنا بالإتفاق على اسم Janen-Translation ليكون مصاحباً  لترجمتنا للعبة،أهم سبب دفعنا للاستقرار اسم هو لاننا نريد الاشتراك كفريق ترجمة داخل موقع vndb و بالفعل سجلنا و لكن أبلغنا من إدارة الموقع أنه لا يمكن أن نعتبر فريق رسمي لديهم و أن يكون لنا اسم هناك إلا عندما ننهي شيئاً مترجما، لهذا بأذن الله عند انتهاء نزول أول باتش للعبة سيكون لنا اسم فريق رسمي و أول فريق عربي رسمياً بموقع vndb 

 -------------------------------------------------------------------

رابعاً و الأهم : السؤال الذي كان محل الخلاف بين أعضاء الفريق وهو كيفية انزال مشروعنا، كان هناك عدة اراء بشأن هذا الموضوع

1- أن ننهي الترجمة كاملة لجميع الشابترات ثم ننزلها مرة واحدة، و هذا حتى لا يمل القراء من التقطيع بين كل شابتر وشابتر نظراً لطول العمل.

2- بدلا من إبقاء القراء ينتظرون، ننزل كل شابتر ننهيه على شكل باتش و بهذه الطريقة لايشعر القارئ بطول فترة الترجمة.

3- ننزل اللعبة بعد ما ننتهي على الاقل نصف ترجمتها حتى يكون لنا مجال ننهي الترجمة لباقي اللعبة قبل أن ينهي القارئ النصف الاول ويجلس ينتظر فترة طويلة.


ما رأيكم انتم كقراء؟ما الذي تفضلونه في هذه الحالة ؟ 

-------------------------------------------------------------------------

خامساً : لا نهدف للإحتكار وإنما للجودة. قد يسأل البعض ما سبب وضع هذه النقطة منفصلة؟
سببه أن العديد من الاشخاص الذين حاولوا التعديل على الالعاب و الترجمة عليها كلموني، وهم قد نجحوا في التعديل عليها و لكن فشلوا في إظهار اللغة العربية، والذي كان يظهر لهم رموزاً بلا معنى، و انا بالمقابل رفضت أن اشرح طريقتنا بجعل محرك اللعبة يقبل العربية، فاتهمنا البعض أننا نحتكر مالدينا من معرفة.

كرد صغير على هذا الموضوع وبدل من تعليمهم طريقة إدخال العربية قلت لهم أنا اساعدكم بنفسي وادخلها لكم و اعملوا لنفسكم فريق منفصل بالنهاية ما يهمنا تكونوا جزء منا او لا، بالمقابل احتاج اتأكد من شيء واحد وهو هل فريقكم مؤهل لترجمة الفجوال أم لا؟ و كانت النتيجة في تلك الحالات لا. 

سبب احتكاري كمبرمج للطريقة هو، أولاً : أني تعبت حتى وصلت إلى هذه النقطة وكدت أيأس. غير أن الاسلوب الذي استخدمه صعب ولن يفهمه-لو شرحته-إلا القليل.

ثانياً و الاهم : لا أريد ان نصاب بداء " ترجمات رعاع البقر " التي أصابت عالم الانمي و الكل أصابه بلاؤهم. السبب بسيط أي شخص أصبح يعرف كيفية تنزيل حلقة مترجمة أصبح يقوم بذلك.حتى لو لم يفقه في الأمر شيئاً. و بدأ الامر يتحول لسياسة ربحية بدلاً من المتعة 
لهذا لن أدفع مواقع فاشلة تستخدم طرقنا في سبيل اعمالها الربحية، و بما أني لا أعلم توجهات الاشخاص الذين طلبوا مني تعليمهم فرفضت أن أعلّم احداً. 
ولذلك أعيد، لاتسألوني هذا كيف أدخلت العربية في اللعبة لأني لن أجيب.
-------------------------------------------------------------------------------
و اخيراً : شكراً لكل من ساعدنا و لكل من يقف إلى جانبنا. 
لربما بعد ما ننتهي من هذا العمل اعضاء فريقنا سيتجه كل واحد منهم لترجمة ما يحبه من الفجوال نوفل و قد نلتقي على ترجمة شيء نتفق عليه 
 فتحنا عصر ترجمة الفجوال نوفل للعربية و يوجد الكثير من الألعاب التي تنتظر المترجمين الي يقدرونها.

لهذا بما اني المبرمج و تعقيباً على نقطتي السابقة أخبركم انه لا مانع لدي أن أعمل مع أي فريق أو أي شخص يرغب بترجمة فجوال نوفل للعربية. هذا هدفنا من البداية: إيصال الفجوال نوفل للعرب ولكن على اصولها و ليست من خلال " ترجمات رعاع البقر" .

شكراً لكم و اتمنى أن تساعدونا بالردود وتناقشونا برأيكم عن توجهاتنا المستقبلية و  كيف تفضلون أن نتحرك.

{ 14 التعليقات... read them below or Comment }

  1. بصراحة المجهود الي جالسين تبذلونه ليس ببسيط وليس بسهل وإنما شيء لن بتجرأ على أن يقومه أحد قبلكم (في السنتين القادمة على الأقل) نظرا لصعوبة ترجمة الفيجوال لمحتواها الكبير وما تقدمه من قيم إنسانية عظيمة بشكل مثير فإذا كانت جودة الترجمة منخفضة فإن هذه القيم لن تصل للقارئ بالشكل الذي ينبغي أن تكون عليه

    وأحب أن أشكركم على جهودكم التي تقدمونها للذين لا يجيدون اللغة الإنجليزية

    وأنا أقترح أن تتطرحون أول ثلاث تشابترات فور الغنتهاء منها وبعدها تطرحون التشاترات المتبقية
    بهذا الشكل سيكون لدى القارئين فكرة جيدة عن محتوى اللعبة فلو تم طرح التشابتر الأول (المقدمة) بشكل منفرد كثير من الأشخاص سيأخذون الفكرة الخاطئة عن محتوى اللعبة لأن هذا التشابتر و المقدمة وهدفه الرئيسي التعريف عن عالم الفيجوال وشخصياتها

    أو أنكم تطرحون الفيجوال كاملة ولكن هذا الشيء قد لا يتقبله ويرضى به البعض فلهذا أقترحت أن تطرحون الثلاث تشابترات في البداية

    =================

    عندي كم سؤال

    ماذا يعني أسم الفريق ؟

    هل سيكون فريق "Janen-Translation" هو الفريق الرسمي لترجمة الفيجوال للعربية ؟

    ردحذف
  2. فلتفتحوا عصر النهضه الصناعيه لعوالم الفجوال الهائله وسأقوم بمتابعه "ماوو" حالما تنتهون منها
    والفريق يحتوي على تجمع لأقوى الأسماء في عاالم المنتديات العربيه (مع ان في كم واحد ماأعرفه!؟)
    متشوق لليوم الي تخلصوا فيه

    ردحذف
  3. اوه حسن!
    الجني يقولك 010
    وأنا أقول كويس أخيرا خلصتم الشابتر الأول

    أنا مع أنكم تنزلون نص اللعبة أول

    شكرا لكم +ننتظركم

    ردحذف
  4. إذا عاوزين .. ممكن أساعدكم بالترجمه من زمان وأنا أترجم

    ردحذف
  5. وشو نقول وشو نخلي =\

    لي تجربة جميلة مع الفيجول نوفل وبعض الأشياء الحلوة تبعها لول xD

    ولكن يا لها من بادرة حسنة أنا مع الذي يُناسبكم ولكن في حال كان تنزيل نصف اللعبة سيكون سببَ كسل يُفضل تنتهون وننتظركم =)

    تحياتي لكم =)

    ردحذف
  6. رائع، ما تقومون به أمر مذهل وسأدعمكم قدر المستطاع
    أنا مع الخيار الثالث، في انتظاركم مهما قرّرتم

    ردحذف
  7. "لا نهدف للإحتكار وإنما للجودة"

    سبق وأن عملت في هذا المجال...

    لكن أن تكتشف أنك وحيدًا لأمرُ مؤسف للغاية أوسان1

    هل سينجح مسيرة هذا الفريق أم سينقضي كما حدث بالسابق أوسان حكيم1

    على كل لدي أجمل تحياتي أوسان8

    ردحذف
  8. مبروك إنهاء الفصل الاول < بعد قرآتي للموضوع احب اختار الخيار الثالث اعتقد انه مناسب ووسطي الى حد ما

    ردحذف
  9. ايضا سانوه ان هذا الصنف اساسا "رواية " واهم شيء فيها هي جودة النص و دقته فإذا كانت الترجمة كيفما كان فالبطبع لن تكون اهلًا للقراءه اصلا

    ردحذف
  10. شكرُا على مجهودكم ..
    ارشح الخيار الاول

    ردحذف
  11. شكرًا لكم على عملكم الدؤوب وكما قال البعض هذه الخطوة جريئة لن يقدر عليها الكثيرون من الأشخاص لذلك

    أتمنى لكم التوفيق في إكمال أول عمل لكم لأني متشوق لقراءتها من عندكم كما أني أرشح هذا الخيار :

    " بدلا من إبقاء القراء ينتظرون، ننزل كل شابتر ننهيه على شكل باتش و بهذه الطريقة لايشعر القارئ بطول فترة الترجمة."

    وصراحة أردت المساعدة في الترجمة لكنني حاليًا مشغول، ممكن يكون الأمر في أعمال قادمة إن شاء الله

    ردحذف
  12. 1- أن ننهي الترجمة كاملة لجميع الشابترات ثم ننزلها مرة واحدة، و هذا حتى لا يمل القراء من التقطيع بين كل شابتر وشابتر نظراً لطول العمل>
    انا مع هذه

    وسيكون لنا عمل في المستقبل إن شاء الله
    بالتوفيق يا ابطال

    ردحذف
  13. مشكورين على عملكم الرائع وان شاء الله يكون قد التوقعات فكرة المشروع ثوريه بمجتمعنا وان شاء الله تتوفقون فيه ♥

    بالنسبة لي ارشح الخيار الأول :$

    ردحذف
  14. That's great ,if you ask me , i would prefer to wait all the chapters to come out translated then play the whole game , cuz i don't play or watch or read any unfinished projects

    About the Arabian translate for anime and manga , it sucks most of the time , i've watched and read a lot of anime and manga , but i can say that i only have respect for 2 or 3 teams working on translating for arabs

    Good luck in this awesome project

    ردحذف

- Copyright © Visual Novels - Hatsune Miku - Powered by Blogger - Designed by Johanes Djogan -