Archive for أبريل 2015

update 2 اخر التحديثات

السلام عليكم جميعاً،

هذه المشاركة ستحمل طابعاً خاصاً حيث أنها بدلاً من أن تكون مشاركة سوف تكون أشبه بساحة للنقاش يساعدنا فيها أحبتنا القراء على تحديد توجهاتنا المستقبلية.

قبل كل شيء نحن لا نملك أي اهداف ربحية أو نسعى للشهرة من هذا المشروع،
لذلك ستلاحظون أننا بشكل عام لا يهمنا السرعة بقدر اهتمامنا بالجودة. 

لوصف ما نقوم به حاليا يكفي أن اقتبس رد أوسان الفريق و كبيرنا حسين: 

و لهذا بدلاً أن نكون مجرد فريق للترجمة، نريد أن نكون اتحاد يضم كل من يحب هذا النوع من الفن، ونريدكم أن تشاركونا بنقاشاتنا و تساعدونا بأفكاركم لتطوير الترجمة والمساعدة في نشر هذا الفن بين العرب. 

والآن بعد أن انتهيت من هذا المقدمة أريد عرض عدة نقاط عليكم: 

أولاً : مبروك لنا و لكم جميعاً، نعم الشابتر الأول انتهت ترجمته وهو الان في مرحلة التدقيق و الاستعداد لإدخاله داخل اللعبة. 

الشابتر الأول كان عبارة عن 6 ملفات للترجمة بما كان مجموعه4028 صفحة وكل صفحة تحتوي سطر إلى بضعة أسطر. تخيلوا مقدار الجمل التي تحويها لتعلموا كم كان العمل كبيراً 
و الآن بدأنا العمل بالفعل على الشابتر الثاني الذي يعتبر أكبر الشابترات في اللعبة.

--------------------------------------------------------------------

ثانياً : بما أننا انهينا أول شابتر ووصلنا لمحطة اللاعودة، يمكنني الإعلان الآن عن أسماء أعضاء الفريق الحالي 

1-hassan11 المبرمج
2- hussien-11 + AHMD التدقيق و متابعة المترجمين
3- Hozuki ari مترجم و مسؤول عن باقي المترجمين وتنظيمهم
4-  ŘǾηt مترجم + مصمم
5-   + Takezo + AMSAJ1414  No Name + Ina Okami مترجمين

هذا فريقنا بالوقت الحالي و طبعا نرحب بأي شخص يحب ينضم لنا او يساعدنا باي طريقة كانت 
 -----------------------------------------------------------------

 ثالثاً : يعلم أغلبكم أن ترجمة الفجوال نوفل ليس بالأمر الهين، حتى أغلب الفرق الانجليزية تأخذ سنيناً في الترجمة. لذلك فمن المحتم أن يأخذ هذ المشروع منا وقت لا بأس به، خاصة لأنه أول عمل لنا، و هنا بالذات نحتاج دعمكم في عدة قررات قد نتخذها. 

أولها قرارنا بالإتفاق على اسم Janen-Translation ليكون مصاحباً  لترجمتنا للعبة،أهم سبب دفعنا للاستقرار اسم هو لاننا نريد الاشتراك كفريق ترجمة داخل موقع vndb و بالفعل سجلنا و لكن أبلغنا من إدارة الموقع أنه لا يمكن أن نعتبر فريق رسمي لديهم و أن يكون لنا اسم هناك إلا عندما ننهي شيئاً مترجما، لهذا بأذن الله عند انتهاء نزول أول باتش للعبة سيكون لنا اسم فريق رسمي و أول فريق عربي رسمياً بموقع vndb 

 -------------------------------------------------------------------

رابعاً و الأهم : السؤال الذي كان محل الخلاف بين أعضاء الفريق وهو كيفية انزال مشروعنا، كان هناك عدة اراء بشأن هذا الموضوع

1- أن ننهي الترجمة كاملة لجميع الشابترات ثم ننزلها مرة واحدة، و هذا حتى لا يمل القراء من التقطيع بين كل شابتر وشابتر نظراً لطول العمل.

2- بدلا من إبقاء القراء ينتظرون، ننزل كل شابتر ننهيه على شكل باتش و بهذه الطريقة لايشعر القارئ بطول فترة الترجمة.

3- ننزل اللعبة بعد ما ننتهي على الاقل نصف ترجمتها حتى يكون لنا مجال ننهي الترجمة لباقي اللعبة قبل أن ينهي القارئ النصف الاول ويجلس ينتظر فترة طويلة.


ما رأيكم انتم كقراء؟ما الذي تفضلونه في هذه الحالة ؟ 

-------------------------------------------------------------------------

خامساً : لا نهدف للإحتكار وإنما للجودة. قد يسأل البعض ما سبب وضع هذه النقطة منفصلة؟
سببه أن العديد من الاشخاص الذين حاولوا التعديل على الالعاب و الترجمة عليها كلموني، وهم قد نجحوا في التعديل عليها و لكن فشلوا في إظهار اللغة العربية، والذي كان يظهر لهم رموزاً بلا معنى، و انا بالمقابل رفضت أن اشرح طريقتنا بجعل محرك اللعبة يقبل العربية، فاتهمنا البعض أننا نحتكر مالدينا من معرفة.

كرد صغير على هذا الموضوع وبدل من تعليمهم طريقة إدخال العربية قلت لهم أنا اساعدكم بنفسي وادخلها لكم و اعملوا لنفسكم فريق منفصل بالنهاية ما يهمنا تكونوا جزء منا او لا، بالمقابل احتاج اتأكد من شيء واحد وهو هل فريقكم مؤهل لترجمة الفجوال أم لا؟ و كانت النتيجة في تلك الحالات لا. 

سبب احتكاري كمبرمج للطريقة هو، أولاً : أني تعبت حتى وصلت إلى هذه النقطة وكدت أيأس. غير أن الاسلوب الذي استخدمه صعب ولن يفهمه-لو شرحته-إلا القليل.

ثانياً و الاهم : لا أريد ان نصاب بداء " ترجمات رعاع البقر " التي أصابت عالم الانمي و الكل أصابه بلاؤهم. السبب بسيط أي شخص أصبح يعرف كيفية تنزيل حلقة مترجمة أصبح يقوم بذلك.حتى لو لم يفقه في الأمر شيئاً. و بدأ الامر يتحول لسياسة ربحية بدلاً من المتعة 
لهذا لن أدفع مواقع فاشلة تستخدم طرقنا في سبيل اعمالها الربحية، و بما أني لا أعلم توجهات الاشخاص الذين طلبوا مني تعليمهم فرفضت أن أعلّم احداً. 
ولذلك أعيد، لاتسألوني هذا كيف أدخلت العربية في اللعبة لأني لن أجيب.
-------------------------------------------------------------------------------
و اخيراً : شكراً لكل من ساعدنا و لكل من يقف إلى جانبنا. 
لربما بعد ما ننتهي من هذا العمل اعضاء فريقنا سيتجه كل واحد منهم لترجمة ما يحبه من الفجوال نوفل و قد نلتقي على ترجمة شيء نتفق عليه 
 فتحنا عصر ترجمة الفجوال نوفل للعربية و يوجد الكثير من الألعاب التي تنتظر المترجمين الي يقدرونها.

لهذا بما اني المبرمج و تعقيباً على نقطتي السابقة أخبركم انه لا مانع لدي أن أعمل مع أي فريق أو أي شخص يرغب بترجمة فجوال نوفل للعربية. هذا هدفنا من البداية: إيصال الفجوال نوفل للعرب ولكن على اصولها و ليست من خلال " ترجمات رعاع البقر" .

شكراً لكم و اتمنى أن تساعدونا بالردود وتناقشونا برأيكم عن توجهاتنا المستقبلية و  كيف تفضلون أن نتحرك.

update 1 اخر التحديثات

السلام عليكم 

اكيد تأخرت كثير بعمل هذه المشاركة , بسبب كسلي طبعاً 

حسناً يبدو ان الرياح تجري بما لا تشتهي السفن , هذا واقعنا , بعد ان كان مخطط لنا ان ننتهي من اول شابتر و ننزله للقراءة منذ الشهر الماضي , يبدو اننا سنحتاج المزيد من الوقت 

السبب الرئيسي كان انشغال اعضاء الفريق بإلتزماتهم بالحياة "الجامعة و امتحناتها" 

في البداية سأعرض ترتيب ملفات الفيجولز نوفلز و نخبركم مالذي تم انجازه للان

g-senjou no maou تتكون من 5 شابترات و كل شابتر يتكون من عدد من الملفات المطلوب ترجمتها و كل ملف تقدر تتخيله عن ترجمة فلم انمي

الشابتر الأول الي نشتغل عليه حاليا و يعتبر مقدمة القصة , تتكون من 6 ملفات 
انتهت ترجمة ما يقارب 60 بالمئة منهم

و هذا انتهى فقط خلال الاشهر الماضية , اما في الاشهر الحالية فالانجاز اصبح يقارب 0 بالمئة , كما اسلفت بسبب إلتزامات اعضاء الفريق و قلته بشكل عام 
على كل حال سيكون عملنا بطيء على هذا النحو إلا بداية الصيف فعلياً , عندها بأذن الله , سوف ننهي الفيجولز بأكملها خلال فترة الصيف 


في الختام ارجوا اضافة رأيكم بالتعليقات في هل تفضلون ان نترجم وجهات اللعبة ام لا؟ 

يوجد اخطاء في الصورة نعلم هذا , لا داعي للقلق , هذا مجرد مثال بسيط تم عمله لاخذ رأيكم في حال تم التطبيق فقط , اما التطبيق الفعلي سيختلف عن هذا للافضل

- Copyright © Visual Novels - Hatsune Miku - Powered by Blogger - Designed by Johanes Djogan -