Archive for يوليو 2016
G-Senjou no Maou آخر تطورات الترجمة العربية لرواية
بحمد الله عز وجل، تم إطلاق الباتش لترجمة الفصل الأول من الرائعة G-Senjou no Maou باللغة العربية منذ فترة طويلة، ليُعلن انطلاق المشروع الأول من نوعه في الوطن العربي.
نحن كنا على إلمام تام بتحديات المشروع وعوائقه الهائلة منذ البداية، ومع ذلك فنحن ملتزمون التزاماً تاماً إلى المضي قدماً بالمشروع حتى النهاية بإذن الله. أرجو من كل شخص أن يقوم بنشر هذا الموضوع بين من قرأ الرواية وينتظر الفصل الثاني من القصة، أو بين من لم يقرأها حتى، ومن لديه اهتمام. سأكون ممتناً لكم وشاكراً من الأعماق، فالجهد المبذول خلفها هائل ولا يُمكن تصوره؛ إن كان من ناحية الترجمة أو التعامل مع محرك اللعبة الذي لا يدعم اللغة العربية (والشكر الكبير لمبرمجي الفريق على تحويل الحلم إلى حقيقة).
الآن نأتي إلى الفصل الثاني وقصة تسوباكي، وأنا أعلم بأن هناك من انتظر طويلاً وهناك من يأس ومل من الانتظار. ببساطة سبب التأخير في الفصل الثاني هو أنا، وأنا الملام الوحيد على ذلك. الترجمة منتهية بالكامل للفصل الثاني منذ أشهر عديدة، وذلك بعد فترات عمل شاقة ومضنية من جميع المترجمين الرائعين. أنا عندي متطلب أناني بعض الشيء وهو أن أقوم بتحرير كافة النصوص وتدقيقها بصورة شخصية
ما حصل ببساطة شديدة، أن العودة إلى الدراسة الجامعية في الفصل الربيعي قد جعلتني أتوقف عن القيام بهذا الدور تماماً طيلة أشهر الدوام، ببساطة ما بين الدراسة و العمل، كان وقت الفراغ يقارب الصفر، ولم يكن من الممكن أن أعمل على الرواية نهائياً. على أية حال، أنا الآن في عطلتي الصيفية، والعمل جار بشكل يومي.
أولاً، سأشرح لكم رؤيتي الخاصة للمشروع، ولماذا أصر على تحرير كافة النصوص بشكل شخصي:
1 - بالنسبة لي شخصياً وفي عيوني، ماوو هي رواية، وأنا أريد من أي شخص يقرأ G-Senjou no Maou أن يشعر بأنه يقرأ رواية فاخرة باللغة العربية (مع الاحتفاظ بأصول الثقافة اليابانية التي نحبها جميعاً). من أجل ذلك أقوم بمراجعة كافة النصوص لمحاولة إضفاء أقصى قدر ممكن من الجمالية والتعبير وفق ما تسمح به قدراتي. هذا بالنسبة لي شخصياً جزء "جوهري" من العمل على ماوو، تقديم تجربة روائية متكاملة للقارىء، لا أُريد لأي شخص أن يشعر بأنه يقرأ (مجموعة حلقات أنمي مترجمة). لا أدعي أفضليتنا كفريق على أحد والعياذ بالله، لكن جودة الترجمة لها ثمن، والثمن في حال رواية بحجم ماوو هو الوقت.
2 - هناك عدد كبير من المترجمين عمل على ترجمة الفصل الثاني وقصة تسوباكي. بدون تحرير النصوص وتدقيقها من شخص واحد فلا يُمكن أن يتمتع النص بصبغة موحدة متماسكة. لا نُريد أن يشعر القارىء بأن كل مشهد يحمل أسلوباً مختلفاً تماماً في الكتابة والتعبير عن الآخر.
3 - شخصياً انا من أكثر الأشخاص الذين تأثروا بالرواية، وأردت أن أفعل كل ما بوسعي لأجعل الرواية تلامس القلوب باللغة العربية كما هي بلغتيها اليابانية والإنجليزية. كل مشهد مهم في الفصل الثاني بلا استثناء كنت أقضي عليه ما يقارب يوماً كاملاً من أجل الترجمة/التدقيق/التحرير. أتمنى من القلب أن تصل إليكم هذه المشاعر والأحاسيس الموجودة في القصة!
لدي ثقة تامة بأن كل شخص يقرأ الفصل الثاني من G-Senjou no Maou سيخرج بشيء ما، حتى لو كان قد سبق له قراءة الرواية بالإنجليزية، وأعتقد أن من قرأ الفصل الأول بترجمتنا يشاركني الرأي في ذلك
إليكم آخر تطورات ومستجدات الترجمة، وخارطة الطريق لإكمال باقي فصول الرواية:
* عملية التحرير والتدقيق الثانية من طرفي في مراحلها الأخيرة وستنتهي خلال ايام معدودة، وبعدها بإذن الله سيبدأ تركيب النصوص من أجل الباتش. تركيب النصوص على محرك اللعبة عملية صعبة وتحتاج الكثير من العمل اليدوي، لكنها الخطوة الأخيرة المتبقية تقريباً : )
* سأقوم بالإعلان عن بداية تركيب الباتش للفصل الثاني عن طريق حسابي الشخصي على تويتر فور الانتهاء من التحرير، وأستطيع أن أؤكد لكم بأن الباتش سيصدر في أغسطس دون تأخير هذه المرة بإذن الله
* ترجمة الفصل الثالث من القصة قد بدأ بالفعل وتم إنجاز القليل منها، والموعد النهائي لإكمال ترجمة الفصل الثالث وقصة كانون هو أواسط شهر أكتوبر. تحرير النصوص وتركيب باتش الفصل الثالث بعون المولى في يناير وفبراير القادمين ( الموعد التالي لعطلتي الفصلية من دوام الجامعة). الفصل الثالث من الرواية أقصر بشكل ملحوظ من الفصل الثاني.
* من المبكر جداً الحديث عن ذلك لكن الفصل الرابع هو أقصر فصول القصة إجمالاً : )
نعدكم بعمل تفخرون به! ونرجو مشاركة الموضوع بين معارفكم ونشره عن طريق وسائل التواصل الاجتماعي وسأكون في غاية الامتنان والشكر لكم.
سأقوم باستخدام هذا الموضوع للإعلان عن أي تفاصيل إضافية أو النقاش لمن يرغب
وشكراً : )